¿Doblada al español o en idioma original?

- Publicidad -

Hace poco fui al cine a ver la última película de Quentin Tarantino. Nunca me imaginé que tendría que salirme de la sala un minuto después del comienzo. Estaba doblada al español.   

No me gusta ver películas dobladas. No se aprecian igual. Aunque a mucha gente en Hispanoamérica (en España también se traducen muchísimo las películas) no les molesta, y por el contrario les gusta verlas de este modo, estoy convencida de que hacerlo implica renunciar a un gran porcentaje de lo que realmente importa en el cine.

- Publicidad -

Ver una película doblada, sobre todo si es la primera vez, implica conformarse con conocer una versión light y desdibujada de la obra original.

El cine no es solamente una historia, también nos permite disfrutar de otros elementos que suceden al momento de narrar esa historia. Uno de los más importantes son las actuaciones. El trabajo que los actores realizan en escena.

El 50% de la actuación es la voz, sus inflexiones y expresividad. Todo eso se pierde en el doblaje. Si ver una cinta con subtítulos implica un riesgo porque muchas veces no reflejan lo que realmente se dice, hacerlo cuando está doblada te aleja mucho más de la esencia que sus realizadores y protagonistas quisieron transmitir.

Las actrices y los intérpretes, esos personajes con los que nos identificamos cuando vemos cualquier película no son solamente gente muy guapa que da gusto mirar. Son (sobre todo los buenos) personas que buscan expresarse a través de las historias que cuentan.

Muchas veces veo uno u otro largometraje solamente por disfrutar del desempeño de tal o cual actor. Estoy segura que a muchos les pasa. Si te pierdes su voz, su forma de contar las vivencias de su personaje estarás perdiendo un gran porcentaje del esfuerzo que han hecho para hacernos llegar un trabajo de calidad.

Si bien es cierto que los actores de doblaje también son eso (actores) e intentan transmitir lo que sus homólogos logran en escena, no es igual. No fueron ellos quienes encarnaron a los personajes en la obra original. Además (sobre todo en el cine, en la televisión la historia es diferente) algunos trabajos de doblaje dejan mucho que desear.

He visto un sinfín de películas dobladas en la televisión, también series, pero todas estas obras la mayoría de las veces ya las conocía. Las había visto en otras ocasiones en su idioma original.

Si ya conoces una cinta no importa tanto que vuelvas a verla en el idioma que quieras. Es como cuando lees un libro por segunda y tercera vez, seguramente no lo haces desde la primera página. Vuelves a las que más te interesaron.  Sucede algo similar con el cine conocido, es válido volver a  él como uno quiera.

No obstante, si es tu primera vez, nada mejor que acercarse a una obra en su idioma. La experiencia es mucho más completa. Además, es una forma de relacionarse con otros acentos y otras maneras de contar el mundo.

Luisa Ugueto Liendo

@luisauguetol

No olvide ver nuestros reportajes en: www.hispanopost.com 

- Publicidad -

Más del autor

Artículos relacionados

Lo más reciente

MSF denuncia la falta de tratamiento a los migrantes con enfermedades crónicas

Los migrantes con enfermedades crónicas como diabetes o VIH sufren graves complicaciones en su camino a Estados Unidos por falta de medicinas, que incluso...

Aroldis Chapman recibe suspensión de dos juegos por conducta inapropiada

El relevista de los Piratas, el cubano Aroldis Chapman, ha recibido una suspensión de dos juegos y una multa económica no especificada por sus...

Luego de 12 años Canidra realiza una exposición “hecha por repuesteros para repuesteros”

Este jueves fue inaugurada en el centro comercial Líder, en la ciudad de Caracas, una nueva edición de ExpoCanidra, la cual tiene como objetivo...

¿Quieres recibir las notas de mayor interés en tu email?

Comparte con nosotros tu email y te haremos llegar las noticias de mayor relevancia directo a tu correo